【天啊!這個也太「划算」了吧!日文怎麼說?】
.
在日本買東西的時候常常會看到「お買得」,這個是什麼意思呢?
.
お得/划算
.
日文的「お得」是指划算,看到有被折扣的東西的時候可以用。另外,在日本的百貨公司常常看到「お買得」「お買い得品」(おかいどくひん),表示這個產品很划算可以買,但大家要注意日文的「安物」(やすもの)跟中文的「便宜貨」一樣,是指便宜但是品質不太好的產品,大家要注意不要用錯喔!
.
中国語の「划算」は日本語のお得と同じ意味で、「划得來」ということもできます。しかし、「便宜貨」と言ってしまうと、日本語の「安物」と同じになって、安くて品質も良くないものを指すので、使う時は気をつけてくださいね!
.
(在吃到飽的餐廳)
Y:從我們進餐廳到現在,你已經吃了三盤牛排,十盤生魚片,五十盤壽司,也太厲害了吧!
めぐ、もうこのレストランでステーキ3皿(さら)、刺身(さしみ)10皿(さら)、お寿司(すし)50皿(さら)も食(た)べて、本当(ほんと)素晴(すば)らしいわ〜
M:誰像某人只吃了三口飯,五隻蝦,一盤鮭魚,有夠浪費錢!
誰(だれ)かさんはご飯(はん)3口(くち)、エビ5匹(ひき)、サーモン一皿(さら)しか食(た)べてないもんね、本当(ほんと)にお金(かね)の無駄(むだ)!
Y:我看你吃這樣,不只划算!連餐廳都要被你吃倒了!
もうめぐはお得(とく)どころじゃないよ、このレストランもうすぐめぐに潰(つぶ)されるよ!
.
❗️小叮嚀:本当的正確寫法是ほんとう但是口語唸的時候或是跟朋友聊天打字的時候很常直接說ほんと,所以大家如果是要考試的時候不要寫錯喔!